全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
34 0
2026-01-08
诗经缁衣原文及翻译
  诗经缁衣原文及翻译
  缁衣
  佚名 〔先秦〕
  缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
  缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
  缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
  译文
  看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
  看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
  看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。
  注释
  缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
  敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
  适:往。馆:官舍。
  粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
  好:指缁衣美好。
  席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。
附件列表

诗经缁衣原文及翻译.docx

大小:19.44 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群