全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
49 0
2026-02-18
短歌行原文及翻译注释
  短歌行原文及翻译注释
  短歌行
  曹丕 〔魏晋〕
  仰瞻帷幕,俯察几筵。
  其物如故,其人不存。
  神灵倏忽,弃我遐迁。
  靡瞻靡恃,泣涕连连。
  呦呦游鹿,草草鸣麑。
  翩翩飞鸟,挟子巢枝。
  我独孤茕,怀此百离。
  忧心孔疚,莫我能知。
  人亦有言,忧令人老。
  嗟我白发,生一何早。
  长吟永叹,怀我圣考。
  曰仁者寿,胡不是保。
  译文
  抬头望这帷幕,低头看着几筵。
  东西还是原来样,亲人却已不在人间。
  他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。
  我无依无靠不见亲人面,止不住两眼泪涟涟。
  走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。
  翩翩的飞鸟啊,带著小鸟飞回巢边。
  只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。
  内心忧愁的及其痛苦,没有人能够知道我的悲伤。
  古人有过这样的话:“忧愁会使人衰老”。
  可怜我的白发,生得多么早!
  长歌复长叹,把父亲深深怀念。
  古语说:”仁德的人可以长寿”。为什么我的父亲不长寿百年?
  注释
  短歌行:为乐府诗旧题,属《相和歌·平调曲》。乐府诗里尚有《长歌行》,短歌 ...
附件列表

短歌行原文及翻译注释.docx

大小:21.39 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群