估计原文的意思是说这些人能力强够风骚,dick那玩意也叫男根,所以被翻成了大根子,其实叫老鸟是不是更贴切哈
这本书翻得不好,原文读起来比译文有意思
A new employee, once he reached the trading floor, was
handed a pair of telephones. He went on-line almost 51
immediately. If he could make millions of dollars come out of
those phones, he became that most revered of all species: a Big
Swinging Dick. After the sale of a big block of bonds and the
deposit of a few hundred thousand dollars into the Salomon till,
a managing director called whoever was responsible to confirm
his identity: "Hey, you Big Swinging Dick, way to be." To this
day the phrase brings to my mind the image of an elephant's
trunk swaying from side to side. Swish. Swash. Nothing in the
jungle got in the way of a Big Swinging Dick.