全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 制度经济学
7390 6
2007-08-03

“That uncertainty is associated
with the probability of failure. In an uncertain environment, the range of alternative
options, the distribution of possible outcomes for each alternative option, and the probability
distribution of each outcome are known. There is no ambiguity.”

请问这里的uncertainty可以翻译为不确定性,ambiguity译为什么,模糊吗,感觉好象不大好?请教高手给予回复!谢谢

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2007-8-3 07:18:00

个人感觉,使用这两个词完全是为了避免“同词反复”。

经济学中,uncertainty已经成了术语,对它的解释与说明,尽量不要再采用这个词,于是用到了ambiguity。

ambiguity一般指“模棱两可/歧义/双关”。

上段英文应该是强调,虽然各种结果的发生有各自的概率,但各种结果及相关的分布函数是确定已知的。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-3 10:34:00

谢谢版主的解答。再看下面这一段,我看到的一个文献认为两者还是有差异的,如下

Ambiguity is not uncertainty; uncertainty is Knightian
“risk” and exists when the agent knows all possible states or outcomes and attaches a probability
to each. Ambiguity, on the other hand, exists when the agent does not know the
structure of her situation. She cannot attach probabilities to all possible states or outcomes
because she cannot list them.

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-3 12:29:00

如果如上文所述,uncertainty应翻译成“风险”,ambiguity应翻译成“不确定性”。

术语中,“风险”与“不确定性”是不同的概念,区别如上文。

不过,一般似乎用“risk”与“uncertainty”两词。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-3 14:34:00

非常感谢回复,还是如sungmoo的翻译比较好,奈特的文章中好象也是risk和uncertainty对应,正是看到uncertainty和ambiguity对应,反而转不过弯了。不好意思,再次请问下面的premium译为什么好?

there is an ambiguity premium that makes he indifferent between he income and a smaller certainty equivalent produced
by any other activity.

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-4 08:27:00
一般译作“溢价”吧。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群