I scratch your back
我也给你搔背(you scratch `my back and ,I'll scratch `yours (saying 谚))
Nov 15th 2007 | HONG KONG
From The Economist print edition
By inviting in a Chinese bank, America hopes for reciprocity
美国希望借放宽对中国银行业在美经营权的限制来达成互惠
全文意译:【长久以来,西方一直在不懈努力让银行可以前往亚洲投资。但似乎他们的努力并没有收到明显的效果。面对亚洲银行业进入西方的种种限制,亚洲不断抱怨,西方对亚洲银行并没有首先打开门户、降低标准,做出一定的让步,让他们顺利进入西方市场。
作为刚刚起步而迅猛发展的金融大国,中国的银行进入美国市场的道路举步维艰。美国对银行业的监管事无巨细、极其严格。1982年,中国银行在美国纽约开设了第一家分行。1989年,交通银行成为第二个在美开设分行的金融机构。这两家银行都是在1991年美国采取更严格的外资银行监管法之前在纽约设立分行。相隔18年之久,招商银行终于得偿所愿,于2007年11月9日成为第三个获准进入美国市场的中国银行。行长马蔚华感慨的说:“这真是一个让人骄傲的时刻。获得美国银行经营执照,是对中国的银行达到世界上银行业监管标准的一个认可”。事实上,美国批准中国的银行进入美国市场只不过是一种“信任的表示”和政治上的考量罢了。他们的真正目的是为美国银行在华投资的道路上扫除障碍。尤其是为那些在证券交易处于主导地位的大公司能够顺利进入中国市场做好铺垫。
美国不愿向外来银行发放经营许可是事出有因的。1991年国际商业信贷银行的崩溃,不得不让美国再三考虑对外开放银行进入的标准。他们担心,如果对外资银行业的监管不慎重、不严格,洗钱和恐怖主义融资则会日益猖獗。同时,中国的顺利进入也会增大风险,给美政治导向的银行贷款带来巨大损失。
尽管美国对外来银行投资进行了种种限制,但美联储对招商银行的获准却给大批跃跃欲试的中国银行带来了希望。工商银行和建设银行已经向美联储递交了申请,直到现在还没有得到正式批准。一直以来,所有中国的银行在境外投资所得收入都星星落落、不甚理想。虽然在纽约设立分行可以为它们提供进入世界金融体系中心的桥头堡,但是中国并没有在进军世界金融业的道路上止步不前。就在过去的一年当中,中国掀起了一场投资风暴,工商银行收购了印尼哈廉国有银行大部分股份、收购澳门诚兴银行和收购南非标准银行,都显示了中国面对国际性大银行的全面竞争和巨大压力不畏艰难的意志和决心。很显然,工商银行以及其它大银行并不认为,美国对银行监管标准的认可是中国开拓国际银行市场的唯一希望。
银行危机自从在西方爆发以来,让西方国家突然发现地平线上的一道曙光。中国股市的暴涨,使得中国的银行业走向低迷。西方国家抓住了这个契机,通过对中国诸多银行的少数控股赚取了一笔不小的财富。而理论上来看,众多中国的银行似乎有能力收购象花旗和汇丰这样的国际性大银行。但是中国大部分银行的盈利表现仍然疲弱,现状令人堪忧。实际上,他们仅仅能用其薄弱资产买断一个西方银行的总资产的10%而已。
一位银行家说:中国的银行充斥着流动资金;而西方银行却因为信贷紧缩在这方面表现欠佳。表面上,中国的银行并购外资银行是顺应实际情况、符合商业逻辑。然而,建立一个流通管道为这些资金寻找一个出路就不那么容易了。文化壁垒是巨大而不可轻易逾越的,更何况国外的规制者只对中国的银行打开了一扇窗户,并非是全面敞开门户!】
WESTERN politicians have been banging on Asia's door demanding greater access for their banks for so long that their fists must hurt. Increasingly, however, Asians are answering back, with some justification, “What about letting our banks operate in the West?”
直译:【西方政治家们一直想敲开亚洲的金融大门,要求他们给予外来银行更多的机会,得以进入亚洲市场。时间久了,他们用来敲门的拳头一定伤的不轻。而亚洲据理力争对他们的回答是,“让我们的银行也在西方市场经营,如何呢?”】
On November 9th, a quarter of a century after the Bank of China became the first Chinese bank to win permission to open a branch in New York, and 18 years after Bank of Communications became the second, China Merchants Bank, the country's sixth-largest bank, became the third. It was a proud moment. Its president, Ma Weihua, said that the branch licence was an acknowledgment that Chinese banks now met global regulatory standards. In fact, the approval was as much an act of faith and of political calculation as a full endorsement. With this action, American officials hope that, in turn, restrictions on foreign firms doing business in China will be relaxed, especially those that hold sway over securities trading.
直译:【2007年11月9日,也就是中国银行在纽约设立第一家分行后的25年以后,交通银行开办第二家分行的18年以后,中国第六大的招商银成为了第三家获准进入美国市场的中国银行。这真是一个值得骄傲的时刻。招商银行行长马蔚华说,“获得美国银行经营执照,是对中国的银行达到世界上银行业监管标准的一个认可”。事实上,美国除了对中国的银行给予一个全面的认可之外,同意开设分行只不过是一种‘相信的表示’和政治计算罢了。通过这个举措他们希望可以得到一些相应的回报------放宽外资银行在中国投资的种种限制,特别是那些在证券交易处于主导地位的大公司。】
America's reluctance to grant licences to foreign banks stemmed from the implosion of Bank of Credit and Commerce International in 1991. It increased with concerns over money laundering and terrorist finance. Chinese banks were a particular cause of worry because of the risk of losses from politically directed loans.
直译:【由于国际商业信贷银行1991年的崩溃,美国不愿向外来银行发放经营许可。因为这会加剧美国对洗钱和恐怖主义融资的担心。中国的银行尤其是让美国担心的一个原因,因为这会增大风险,给美国政治导向的银行贷款带来损失。】
But now that China Merchants is in, several more hope to follow. The two biggest, Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) and China Construction Bank, have applications pending at the Federal Reserve. For all Chinese banks, earnings outside mainland China, Hong Kong and Macau are trivial. But in the past year there have been a flurry of investments, including big stakes by ICBC in Bank Halim Indonesia, Seng Heng Bank of Macau, and South Africa's Standard Bank. ICBC will not be the only Chinese bank to think that an American regulatory endorsement could be a step towards bigger things.
直译:【但是现在,招商银行给其它银行带来了更多的希望去效仿跟进。中国两家最大的银行,工商银行和建设银行已经向美联储递交了申请,现在还没有得到正式批准。所有的中国银行在大陆,香港,澳门境外的一切投资所得收入都星星落落,不甚理想。但就在去年,中国掀起了一场投资风暴,其中包括工商银行收购印尼哈廉国有银行大部分股份、收购澳门诚兴银行、还有收购南非标准银行。得到美国的许可经营权对中国的银行发展就是向前一小步,跨越了一大步。但象中国的一些其它银行一样,工商银行并没有这样认为。】
Bigger things have, all of a sudden, begun appearing on the horizon since a banking crisis erupted in the West. Over the past two years Western banks have made fortunes on minority investments in Chinese banks. Thanks to a stockmarket boom in China, its banks are now in a position to do the reverse. Theoretically, the biggest Chinese banks could buy Citigroup or HSBC. More realistically, they might purchase say 10% of a Western bank with weak assets.
直译:【银行危机自从在西方爆发以来,让西方国家突然发现了地平线上的一道曙光。过去两年里,西方国家的银行通过对中国的银行少数控股而赚取了一大笔财富。因为中国股市的繁荣,相反的中国的银行正走向低靡。理论上,众多中国的大银行是可以收购花旗或者汇丰。但更实际一点说,他们仅仅能用其薄弱资产买断一个西方银行的总资产的10%而已。】
Such a move would have a sound business logic, says a banker: Chinese banks are awash with liquidity; Western banks, thanks to the credit crunch, are short of it. Building a pipeline for the money to follow is not easy, however. Cultural barriers are huge, and non-Chinese regulators are opening a window to Chinese banks, not a door.
直译:【表面上,这种并购举措有一个正确的商业逻辑,一个银行家说:中国的银行充斥着流动资金;而西方银行却因为信贷紧缩在这方面表现欠佳。然而,建立一个流通管道为这些资金寻找一个出路就不那么容易了。文化壁垒是巨大而不可轻易逾越的,更何况国外的规制者只对中国的银行打开了一扇窗户,并非是全面敞开门户!】
[此贴子已经被作者于2007-11-19 18:27:42编辑过]