全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
3128 2
2013-10-11
We use management guidance as our empirical proxy for disclosure and
document the following. We predict and find higher sensitivity of
CEO compensation to performance (both accounting and stock
returns) for firms that issue management guidance than for firms
that do not. Our results are robust to multiple tests that address
the potential endogeneity of management’s decision to issue guidance。

请问management guidance 怎么翻译呢?我感觉翻译成管理指南、管理指导都不对,这个究竟咋翻译。。求大神指导

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2013-10-11 11:07:03
对这个课题不是很熟,单纯从英语的角度翻译了一下,译文如下:

我们使用管理指导作为实证中“披露”的代理变量,然后证明了以下结论。我们事先假设并随后验证(预测和发现)了一个现象:与没有发布管理指导的企业相比,发布管理指导的企业中CEO薪酬对公司绩效(包括会计收益和股票收益)的敏感性要相对较高。诸多解决管理者决策对发布指导的内生性问题的检验 表明我们的实证结果是稳健的。

个人理解是,管理指导应该是企业内部股东大会或董事会作出的,激励、限制和规范管理层行为的内部文件,然后这个文件会对管理者的行为产生影响,所以模型里要考虑这个指导文件对管理者决策的影响。

欢迎批评指正。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-10-11 11:20:19
cactus90 发表于 2013-10-11 11:07
对这个课题不是很熟,单纯从英语的角度翻译了一下,译文如下:

我们使用管理指导作为实证中“披露”的代 ...
灰常灰常感谢你!!!因为刚开始接触英文论文,这一段还真是翻译不太好,我认为management guidance应该是管理层发布的一系列的关于公司情况的报告,主要是披露公司相关情况的。开始想翻译成管理层声明,但查了查好像也不对~~多谢多谢
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群