全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
1028 2
2013-12-03

联合晚报20131203__汉语成英语新词最大来源

【联合晚报╱记者黄国梁/台北报导】2013.12.03 01:37 am

http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/8333364.shtml#ixzz2mN22s9Aw

土豪、大妈 可望进牛津词典

Tuhao土豪」有望携手「Dama大妈」以单词形式,收录进牛津英语词典,已引起大陆民众广泛的讨论和关注。数据统计,目前牛津英语词典有200余个包含中文渊源的词汇。事实上,许多汉语借词已经在英语词汇系统占据一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

人民日报海外版今报导,大陆南开大学汉语言文化学院宙启斌教授说,「ganbu(干部)guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了牛津英语词典。tofu(豆腐)Peking duck(北京烤鸭)chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语。cheng-guan(城管)dia()等词也在英语中产生一定影响」。

总部设在美国德州的全球语言监督机构发布报告称,自1994年以来,加入英语的新词汇中,中文借用词数量独占鳌头,以5%20%的比例超过任何其它语言来源。

音译造新字 传递异国感

师大翻译所所长廖柏森表示,因为中国大陆国力增强,全世界媒体都予以关注所造成的文化现象,很多西方媒体都偏好以音译造新字,一方面可以产生异国的风味与感觉,一方面也可以更精确地传达该字在中文世界的意义。

他说,西方读者很喜欢如此,他们很关心中国的发展,对中国充满好奇,而这种新创的字,可以满足他们的好奇心,以及那种强烈的异国的感觉,如果用英文的旧有字去描述,反而丧失了新鲜感,没有新意。

大陆的人大政协「两会」一词,也已变成了lianghui,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早使用;还有货币单位jia()yuan()也已被收入英语词典,有趣的是,yuan这个词现在还可以用来泛指钱(money)

汉词语进入英语,或多或少经过一定改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音「太空」(taikong)和希腊词「nautes(航行者)组成英语单词taikonaut(航天员),用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2013-12-6 22:53:25
不明觉厉。。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-12-10 01:38:39
留名
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群