robust manifold learning(鲁棒流形学习)的一篇长文。
不知道为啥国内将robust翻译成鲁棒,每次见到这个词,就联想起“粗鲁的棒槌”,十分不雅。查词典,robust的汉语意思是:
强[健]壮的; 雄壮的费力的(运动等)直爽的; 健全的; 坚定的粗鲁[野]的浓的坚固的, 耐用的
我觉得翻译成“稳健”也比“鲁棒”强啊。
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
有那样翻译的吗?
我觉得Robust好像一直都是翻译为“稳健”的呀:)