最近在看不确定下的投资最新版,看的很艰难,不是因为内容难度的问题,而是因为翻译的不好,既然翻译成中文了,语言逻辑体系能不能按中国人的基本的逻辑去翻译,诠释。第一遍看,会让读者在语言逻辑上花大量的时间去推敲,专业术语翻译很不专业,可以感觉的出翻译的作者对实物期权的内容并不是很精通(应该是组织了一帮学生去翻译的)。公式推导中,有一些公式写错,条件遗漏。建议大家看的时候拿上英文原版对照着看,或者直接看英文得了。
      第一版出这些错误只能说译者不很严谨,第二版原封不动的还出这些错误,那真是亵渎学术了。平迪克如此经典的著作译成这样,不知道这位大牛怎么想。