作为版主,总觉得要有些东东拿来分享,但不清楚大家需要什么样的信息呢?英文求职及工资信息?学术论文信息?考试信息?课程流程信息?生活片段单词?还是俚语,cultural信息...
首先,搞个有将竞猜好了,前三个答对的有奖励,每个问题为金币10枚,经验+20。
题目:
a) mozzi是什么意思?哪个国家形容常说这个单词。 - 文化题
b) a dog fails to bark at the night time是什么意思?是那部小说中用来描写那个情节的? - 文学题
c) net benefit 是否等同于 economic surplus? Marginal benefit 是否就是 Marginal utility 的意思? - 经济题
d) poll buddy 是什么意思呢? - 体育题
[此贴子已经被作者于2008-3-31 19:22:43编辑过]
c) net benefit 不同于 economic surplus,前者可以理解为后者的增加值
Marginal benefit 不同于 Marginal utility ,效用是不能量化的,收益可以
对不?

已奖励 + 10金, +10经验
[此贴子已经被叮叮当当于2008-3-31 19:30:03编辑过]
a)是澳大利亚俚语,蚊子的意思~~
已奖励 +10金,+20经验
[此贴子已经被叮叮当当于2008-3-31 19:40:41编辑过]
c) net benefit 不同于 economic surplus,前者可以理解为后者的增加值
Marginal benefit 不同于 Marginal utility ,效用是不能量化的,收益可以
对不?

虽然和我的想法不太一样,但是讲的还是有点道理的,先奖励+10金,+10经验,和baijio谈论后,再看。
[此贴子已经被作者于2008-3-31 19:41:22编辑过]
b)出自福尔摩斯探案集。下面的具体内容是网上搜的。呵呵~~
The Sherlock Holmes mystery the "Silver Blaze" was about the theft of an expensive race horse from its stable. During the investigation, Inspector Gregory of Scotland Yard asked Holmes if there was any particular aspect of the crime calling for additional study. Holmes replied "Yes," and pointed to "the curious incident of the dog in the nighttime." Inspector Gregory replied, "The dog did nothing in the night-time." Holmes said, "That was the curious incident." In this case, the failure of the dog to bark when Silver Blaze was stolen showed the watch dog knew the thief. This was an important material fact; it considerably reduced the number of suspects, and eventually solved the case。
奖励 + 20金, +20经验
出这道题是由一道课本例子引出的,很难理解的,尤其是不懂背景的人,它有一个引申含义,即 - 任何细节都是应该被重视的,这正如弗尔摩斯最后破案一样,狗只有对生人才叫,熟人是不叫的。在经济学中,它可用以示一个阐述机会成本的例子 - opportunity cost.
[此贴子已经被叮叮当当于2008-4-1 5:06:26编辑过]
虽然和我的想法不太一样,但是讲的还是有点道理的,先奖励+10金,+10经验,和baijio谈论后,再看。
Economic surplus 经济剩余
Total benefits minus total cost --- net benefit.
Economic surplus is the difference between total gain and total cost of undertaking an action.
所以, 我认为 net benefit 就是 economic surplus.
至于marginal benefits 和 marginal utility, utility is defined as happiness.因此,两者可以等同。
[em06][em06]不对。
Hint: 一种运动,室内玩的。
[此贴子已经被作者于2008-4-4 18:27:06编辑过]
poll buddy 是台球吗?
poll意思是答对了,但没有答出buddy的意思,没答全。
已奖励,金+10,经验+10
[此贴子已经被叮叮当当于2008-4-4 18:46:02编辑过]
不是,给一个例子好了,
e.g.
Oh, I really like play poll, actually, I am a poll buddy.
现在你肯定懂了,感谢参与!
接下来,
1) what's the meaning of bail-out?
eg: bosses should pay for bail-out.
2) which place has over 1,400 people move every week?
3) which word can be used to describe "creating opportunities for students"?
接下来,
1) what's the meaning of bail-out?
eg: bosses should pay for bail-out.
2) which place has over 1,400 people move every week?
3) which word can be used to describe "creating opportunities for students"?
I am not very sure, but I will try my best:
(1) 'Bail-out' means to abandon a project or enterprise.
so if you say: Bosses should pay for bail-out, it might mean that bosses should be respnosible for any losses by abandoning a project or enterprise.
(2) Sydney, I supposed.
(3) grant?
[此贴子已经被作者于2008-6-12 21:00:09编辑过]
[Q] From Ian Woofenden, USA: “How about a segment on the phrase bail out, meaning to escape from some difficult situation? I'm guessing it is spelled that way, but I don't know why. I wonder if it was originally used for leaving an aircraft before landing, or if there is some other origin.”
[A] Presumably you’re in part unsure whether it’s bail out or bale out? In this, you join lots of other people who are unsure when to use which spelling in several of the senses of both words. Is it a bale of hay, or example, or a bail? Do you bail water out of the bottom of a boat, or do you bale it? You can easily find examples of both spellings in both these senses. When you’re referring to an emergency exit from an aircraft by parachute, or the sense you give, the position is even more complicated, because British and American usage differs.
Let’s clear the ground a bit. Bale is the correct spelling when we’re referring to a large bound parcel or closely pressed package of some substance, such as cotton, hay or paper. This comes ultimately from an old Germanic word that’s related to ball. On the other hand, when we’re clearing water from the bottom of a boat, we correctly bail it out, from French baille, a bucket. And if we’re speaking of the temporary release of a person from prison while awaiting trial, that’s bail, too, but it comes from yet a different source, an Old French word meaning custody or jurisdiction, itself from Latin bajulare, to bear a burden: when someone bails a person from prison, he’s taking on the responsibility of ensuring that the accused person will turn up for his trial. Among other senses, British readers will know that the crosspieces bridging the stumps in cricket are also called bails; this is from the Old French baile, meaning a palisade or enclosure, perhaps from Latin baculum, a rod or stick. The common figurative sense of getting somebody or something out of trouble (“the government had bailed the company out with the equivalent of 2.7 billion euros in aid”) most probably comes from the legal sense, since it usually involves paying over money.
And that hasn’t exhausted the various senses of the two words by any means. No wonder people get confused.
There’s little doubt in anybody’s mind about the legal or cricket senses: both are always bail. There’s more confusion about the “tote that bale” and “bail that boat” senses, though dictionaries are clear those spellings are the correct ones. The aircraft one is rather more of a problem, perhaps because its connection with the other senses is less than obvious. There’s little doubt from the early evidence that aviators were thinking that telling the crew to escape from an aircraft in danger was like bailing water out of a boat, the important image being that of throwing the water over the side. For example, Eric Partridge, in A Dictionary of Forces’ Slang, published in 1948, gives this as the origin. However, to muddy the waters still further, he spells the term as bale out. The Oxford English Dictionary concurs in that spelling, and suggests that people may have been influenced in spelling it that way by the image of an escaping airman being a bale or bundle thrown through the aircraft door. (Or could it be that the parachute itself was viewed as such a bundle?)
The current position is that when the idea concerns escaping from some potentially difficult situation, American English virtually always uses bail out, perhaps under the influence of the legal sense of bail. British English seems to be divided about 50:50 between that and bale out, and it’s easy to find examples of baled out in the English press: “Von Brauchitsch threw the steering wheel out of the car and baled out” (Independent, 18 Feb. 2003); “‘He was heading for a stone wall and I didn’t fancy jumping that so I baled out,’ he said after the horse had been caught and returned safely” (Daily Telegraph, 11 Feb. 2004). Most, but not all, British dictionaries give this form either as the main one or an acceptable alternative.
RESERVE Bank governor Glenn Stevens has drawn a line under his independence, declaring that any decision to bail out a failing bank or other financial institution would rest with the Government.
Shareholders and top executives of any failing financial institution should be made to pay dearly for any public support, Mr Stevens said yesterday.看晕了,学习。。。
bail-outs是不是有“走出困境”、或保释的意思,“破产”好像不太对[此贴子已经被作者于2008-10-3 9:38:19编辑过]
net benefit 不等同于 economic surplus!
Marginal benefit 不是 Marginal utility 的意思!Marginal utility 是边际效用啊!
poll buddy 是双打的意思啊
3) which word can be used to describe "creating opportunities for students"?
is that "equip"
bail (out): to resign or leave
bail (out) on someone: to abandon someone
扫码加好友,拉您进群



收藏
