全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
806 0
2014-05-06

上星期五小辉简报完后,站起身想表达礼貌送老外离开。然而冲口说出,I’ll show you the door. 一出口,却只见对方好不尴尬,我看见这,立即向老外解说这是小辉的英文乌龙。

到底是搞了什么乌龙?


乌龙一:I will show you the door.

(你以为是)我送你到门口。

(但其实是)我想请你滚蛋。

这句英文原意是「大门就在那里」,有对着某人下逐客令的意思,是很不客气的说法。例:Be quiet, or I will show you the door.(安静,否则我会叫你滚出去。)

(送客该说:I will show you to the doorI will walk you out)


还有两个常犯的乌龙:

乌龙二:Were you out to lunch?

(你以为是)你出去吃午餐了吗?

(但其实是)你是疯了吗?

out to lunch是一组俚语用法,意指疯狂或心不在焉,摆明是在教训别人。例:It seems thatyou were out to lunch in class.(你上课时似乎心不在焉。)

(问别人饱没该说:Did you eat yet?)


乌龙三:I am aconfidence man.

(你以为是)我是个有自信的人。

(但其实是)我是个骗子。

confidence是自信、信任没错,但confidence man却是一组俚语用法,专指诈骗钱财的骗子或诈欺者。例:We finally realized that he was a confidence man.(最终我们发现他是个骗子。)

(说自己有自信的人I am aconfident man.)


小心英文乌龙, 不然老外真的会K你!!



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群