上星期五小辉简报完后,站起身想表达礼貌送老外离开。然而冲口说出,I’ll show you the door. 一出口,却只见对方好不尴尬,我看见这,立即向老外解说这是小辉的英文乌龙。
到底是搞了什么乌龙?
乌龙一:I will show you the door.
(你以为是)我送你到门口。
(但其实是)我想请你滚蛋。
这句英文原意是「大门就在那里」,有对着某人下逐客令的意思,是很不客气的说法。例:Be quiet, or I will show you the door.(安静,否则我会叫你滚出去。)
(送客该说:I will show you to the door或I will walk you out)
还有两个常犯的乌龙:
乌龙二:Were you out to lunch?
(你以为是)你出去吃午餐了吗?
(但其实是)你是疯了吗?
out to lunch是一组俚语用法,意指疯狂或心不在焉,摆明是在教训别人。例:It seems thatyou were out to lunch in class.(你上课时似乎心不在焉。)
(问别人饱没该说:Did you eat yet?)
乌龙三:I am aconfidence man.
(你以为是)我是个有自信的人。
(但其实是)我是个骗子。
confidence是自信、信任没错,但confidence man却是一组俚语用法,专指诈骗钱财的骗子或诈欺者。例:We finally realized that he was a confidence man.(最终我们发现他是个骗子。)
(说自己有自信的人:I am aconfident man.)
小心英文乌龙, 不然老外真的会K你!!