【跟小必学吐槽】看到不好看的美剧用英语怎么吐槽好(双语)
平时没什么事做就喜欢看电影,尤其是欧美的片子,无论大制作还是小成本,喜剧、动作片还是剧情片、爱情片统统都不放过,而在看电影的时候,字幕问题总是让我很困扰。以前英语水平不好,还没什么感觉,现在学英语也有这么多年了,加上自己看过电影也不少,看到现在很多雷人的字幕,常常让我哭笑不得。
如前两年《黑衣人3》中出现的比较经典的错译,引发了广大网友的吐槽:
Lonelier too,since you're
the last Bog lady te standing.
影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。
I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.
影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。
直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的。
Rather hot in here,mind if I open
a window?
http://m.**.com/ **英语
http://www.**.com/train-detail/train/59047359.html 广州**英语价格
影片字幕:穿这么多很热吧,让我帮你们开窗凉快一下!
直译:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊。
Seriously,I'm not even
sure it's meat.
影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!
直译:说真的,我都不确定这是不是肉。
一般电影字幕翻译不靠谱,离不开字幕君的调皮捣蛋,主要有几方面因素。首先是翻译人员英语水平有限,在没能很好的把握电影剧情时,遇到一些有歧义的句子一不留神就容易译错;其次翻译人员翻译的时间紧,现在很多大片整部下来就是2--3个小时,而有时候字幕君为了赶时间,就以牺牲正确率为代价,出现错别字很多就是这个原因;最后一个也是目前经常犯的,翻译人员的过度发挥,随之而来的是很多具有中国特色的翻译句子的大篇幅闪现。