A management or investment company shall employ a risk-management process which enables it to monitor and measure at any time the risk of the positions and their contribution to the overall risk profile of the portfolio.
上面这句话讲的是基金风险管理,具体讲是欧盟的可转让证券集合投资计划(Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities)。Position 的意思,我在网上查了不少,头寸、仓位什么的,看了感觉还是不得要领。想请教大家,the risk of the positions 翻译为“(投资组合中)资产头寸风险”可以吗?和“(投资组合中)资产持有量风险”相比,哪个更好?最关键的是:我这理解到位吗?
还有,这儿有没有熟悉香港用语的同学?好像香港比较少说“头寸”。Short or long positon的话,他们喜欢说淡仓和好仓。如果是在香港,the risk of the positions 翻作“(投资组合中)资产仓位风险”可以吗?“仓位”这种说法是不是只限于期货投资?
麻烦各位了。谢谢。