全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 制度经济学
3424 11
2005-07-26

近几日,在看一本 财产权利与制度变迁-------产权学派与新制度学派译文集(上海人民出版社,上海三联出版社)。实在是有感而发!!!!!!!!怎么那么好的论文被翻译成了结巴,语句不顺的东西?????????????(因本人好歹也是经济学出身,有些错误是可以判别出来的。)

读起来累!!!!!!!(因本人外语最高水平只有6级,且有N年没念过了,所以没有勇气去看外文版)。

强烈呼吁:外语好的经济学专业的同学们,去帮忙翻译些好文章吧。不要让那些人来翻译了。翻译文章有几大好处:一、相当于认真读了一遍;二、不知可否算作科研成果,呵呵;三、王亚南同志也是翻译 资本论 ,而在这一领域成为权威的呀。努力吧!!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2005-7-26 18:19:00

此书翻译时,新制度经济学在国内引进不久,自然很多术语翻译不周。现在国外权威论文层出不穷,跟风般翻译又哪里来得及?英语好的专业人士早就不读国内翻译著作了,有多少激励去翻译呢?

建议大家直接读原著,没有想象的那么困难的!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-7-27 01:38:00

总是碰到和楼主同样的困惑啊!

多谢斑竹的鼓励!努力中

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-9-24 18:18:00

英语是一定要好好学的。

否则就亏大了诶!

只能人云一云。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-9-25 00:42:00
个人觉得英语和汉语根本就是属于两种不同的语系,也就是说有些英语句子是根本没有办法在保持原意的同时还能做到通顺地翻译的,要是强行翻成汉语就会出现这种情况.其实我个人反对任何翻译.尤其是要求精确,不能意译的经济学领域.建议无论是在说英文还是在阅读英文文献的时候,根本不要在脑子里想中文,直接理解英文.个人的一点体会.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-9-25 11:38:00
有同感!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群