全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
5088 4
2015-03-22
     这学期开设《发展经济学》课程,选了机械工业出版社出版的迈克尔 托达罗的《发展经济学》第11版。      中文版翻译实在看不下去。是能力问题,还是态度不认真的问题?很不理解,这些所谓译者不考虑自己声誉吗?  

      如果说“ normalized to 1”你翻译成“统一规定为1”我可以理解,“标准化”一词对你可能有些专业。

       但"geometric mean"和"arethmetic mean"你能翻译成“几何方法”和“代数方法”我是万分不理解,难道你翻译一本国际通行教材,连几何平均数和算术平均数都不知道吗?
     书翻译成这样,怎么敢???这算学术不端吗?
      (排版无法调整,抱歉了)



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2015-3-22 17:13:18
所以有条件的话,最好读原版的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-22 17:17:51
见怪不怪了 要问好的有几个?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-22 21:01:38
我没见过几本像样的译著,除马列外。马列的翻译可以代表最高水平的翻译了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-3-22 21:16:19
译著读起来要小心
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入