1.任何长难句的基本机构是主语、谓语、宾语或者再加补语构成。比如说句子:you make me sad一句中“you”是主语,“make me sad”是谓语,make是谓语动词,me是宾语,而sad是补语。(注:英语补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的。补语是起补充说明作用的成份。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作宾补。)
2.所以任何长难句只要知道它的主语、谓语、宾语、补语结构,该句子的意思就清楚了。下面举个例子:
An agreement between two or more of the Parties to accelerate the elimination of a customs duty on a good shall supersede any duty rate or staging category determined pursuant to their Schedules for such good when approved by each Party in accordance with Article 17.2
(1)这句话的主语是:An agreement;“between two or more of the Parties ”以及“to accelerate the elimination of a customs duty on a good”都是主语的补足语(补语,进一步说明主语的意思)
(2)主语找到后,那么主语后面的就是谓语,“shall supersede any duty rate or staging category”是谓语的主要部分,shall是情态动词、supersede是谓语的动词, “any duty rate or staging category”是宾语。
(3)“determined pursuant to their Schedules for such good”和“ when approved by each Party in accordance with Article 17.2 ”都是对宾语的补充,所以都是宾语补足语。
(4)全句的翻译:两个或者两个以上缔约方之间所达成的旨在加快消除海关货物关税的协议,一旦被任意一方依据第17条第2款同意通过,将取代各方依据自己的目录对这些货物所确定的关税率和(商品)分期类别。