随着妇联2...哦不.复联2的上映,美队、寡姐、鹰眼这些火透半边天的角色又一次活跃在了IMAX的大屏幕。基友们喊打喊杀地抢票,满眼饥渴地在电影尚未上映之际就已经预定好了二刷三刷的行程。
结果看完了出来,小伙伴们都惊呆了。卧槽这尼玛哪个村请来的野生翻译?!
看完气的我浑身上下的毛细血管都徐徐地扩张开来。
一句“even if you get killed,just walk it off”,明明是“即便你快死了,也要想尽办法撑下去”,硬生生地被翻译成了“有人要杀你,赶紧跑!”
美队这就从一个临危不惧视死如归的大英雄变成了大难临头各自飞的小瘪三。尼玛还不如翻译成“自己约的跑,含着泪也要打完”来的贴切。
还有一句“We may not make it out of this",正确意思是“这次我们大概过不去了”这尼玛明明饱含着以死相拼的悲壮,你猜翻译成了啥?——“我们可以全身而退了”。
退哪去?你告诉我你要退哪去?原地跪下唱小苹果?
然后最经典的来了。学过英语的朋友们都知道的一句话,生活中最常见的,随时调剂人与人之间和谐关系的——“son of ****”是的,我们都知道的“沙滩之子”,哦不,是一句你懂得的脏话。
刘翻译为了响应国家号召,保护花季少年,贴心地把这句翻译成了—“你这个老伙计”。
What the ****?你一定是在逗我。
以后大家跟碧池聊天都可以亲切地来一句“嘿,你这个老伙计!”
至于其他的比如把“I’m home”翻译成“我很好”,“waiting too long”翻译成“我很老”之类的,我也是醉了。
以后写英语抒情都很easy了,直接“I'm waiting too long,son of ****,i'm home”——“我很老,你个老伙计,我很好”
妈妈再也不用担心我的英语写作惹。
传说这次翻译本来应该是著名英语达人@谷大白话 来进行的。这让多少迷妹为了一睹偶像风采纷纷奔赴影院贡献票房。哪知道送审之后中影根本没有采用,而是认准了中华老字号——刘大勇翻译,来完成了一次大型灵魂洗礼。
我明白了,这回的翻译根本不是谷大参与的,而是谷歌参与的。
据可靠消息,这次毁人不倦的刘翻译正是毁了《银河护卫队》的贾秀琰翻译的师父!果然是师出名门,一脉相承。要将这种瞎JB翻的精神传承下去,祸害一代又一代祖国花朵。
贾翻译的经典翻译——把“I’m loser”翻译成“我是卢蛇”还深深地回荡在我的脑海里,魔音灌耳。
这件事之后不禁深深怀疑,这究竟是找的一些什么奇形怪状的翻译?学好英语是多么重要,我建议完全可以组织一个英语人才交流活动。大家互相切磋研究,为祖国电影翻译事业做出贡献。不要再让坑爹的英语毒害了我们的下一代。
那么如何才能方便快捷,简单上手地组织这样一个庞大的活动呢?
很简单,上31会议.
搞活动,发会议,31为你来搞定。组织——报名——签到——互动,31一体化一条龙全面让你的活动不同凡响。
要搞靠谱的活动,就要有靠谱的渠道。
31会议,未来可以为你做的更多。