全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
4492 7
2015-07-10
我在学习和工作中发现,很多翻译教材都比原版教材要难懂的多,不知道这是英语水平问题还是中文水平问题,或者是出版社的问题,这个论坛汇集了各个方面的学术能人,请大家谈一谈自己的看法吧。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2015-7-10 10:47:24
一种可能的解释是:由于“时间仓促”,翻译者本身对于外文教材的理解没有到位。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-7-10 19:40:30
还有一个原因可能是同一本书,翻译者可能不止一个人,每个人的理解和表达方法都不一样,结果,看起来,就感觉前后很不一致,思路很乱
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-7-11 13:53:51
只能说你英语水平挺好的。我就不行,特别是我自己去落在纸面的翻译时,有些句子很困难。明白意思容易些,翻译就困难了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-7-12 10:27:09
一种原因可能是翻译者本身对原文理解不透彻,一种原因可能是翻译者理解了但是不能将中文意思明白清楚的表达出来。简单地说,领域的专业能力和翻译能力大概不怎么到位……
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-7-13 06:28:42
两种文化的转换问题,在英文的意思翻译成中文时表达方式不清晰
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群