全部版块 我的主页
论坛 世界经济与国际贸易 八区 世界经济与国际贸易
13284 4
2008-12-05
    各位前辈好,我在读一些经济学文章时发现有些词组不知怎么翻译准确,比如"labor share,wage-bill share"等,请问一下如何翻译更准确呢?谢谢!邮箱:qingshanyizhong@126.com   QQ:402331974
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2008-12-5 19:35:00

labor share——劳动参股

wage-bill share——工资参股


caucdenis  金钱 +5  奖励 2008-12-5 21:53:30
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-12-6 10:49:00
"measured as the employment share or wage-bill share of skilled workers"原文
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-12-11 23:22:00

为什么没人理我啊?

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-12-18 13:50:25
劳动收入份额

工资收入份额
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群