以下是引用猫爪在2008-11-12 9:13:00的发言: 我发现很多人,张嘴闭嘴说翻译过来的书如何如何差,原版如何如何好,但其实他们根本没看过任何一本书。
无非就是炫耀自己经济学水平的同时,再炫耀一下自己的英语水平罢了。
真正看懂经济学书的人,无所谓这些翻译的错误,反而能找出这些翻译的错误,比如楼主。
我看Silberberg的经济学结构的时候,光小错误就挑出上百个,每当翻译的模糊之处,认真看看原版,很快就豁然开朗,并且理解的更进一步了。
不过我还是先看中文的,因为就算有一天我英语水平高了,相信还是高不过我的中文水平的,
(估计也不会高过翻译者)与其用这些东西提高英语水平,还不如先了解其框架,
然后对翻译者有问题的地方加以深究,可以更有效的提高水平。
这是我以前的一个帖子,现在的观点和当时区别不大。
其实翻译好是一件很难的事情,某种意义上,是一种“再次创造”。
不必苛求伟大,只需要看懂就好了。
