全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
1854 5
2009-08-11
悬赏 10 个论坛币 未解决
如题,有两句英文不知如何表达为好。具体的语境如下:

一、


Oil Crisis that triggered or coincided with fundamental changes in the world economy including intensified global competition, not least from countries in South East Asia, (石油危机引发了或同步于世界经济的根本变革以及不断加剧的全球竞争,特别是从东南亚国家。)in addition to strong technological progress - the growth  in importance of computers and microprocessors -  which led to an increased uncertainty in the economy. (此外,飞速的技术进步(计算机和微处理器重要性的提升)导致了经济中不确定性的增加)

Oil Crisis that triggered or coincided with fundamental changes in the world economy including intensified global competition, not least from countries in South East Asia. 这句话该怎么表达为好?

二、


Another theme of interest was small business and regional development.另一个有趣的议题是小企业与区域发展。 A loose configuration of researchers emerged, who studied the regional development in Italy, for example researchers like Giacomo Becattini and Sebastiano Brusco -two Italian economists.一群较为松散的学者群体研究了意大利的区域发展,如意大利经济学家Giacomo BecattiniSebastiano Brusco


A loose configuration of researchers emerged,这一句该怎么翻译?


大家多帮忙哈!谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2009-8-11 12:15:21
看得懂但不知道怎么表达。

顺便说下:季老把”不折腾“ 翻译成”no trouble-making“ 也不尽然是完美。

何况我们这些人?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-8-11 17:01:16
Sigh……{:2_34:}
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-8-12 12:51:55
加油加油!大家都来出出主意呀!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-8-24 13:05:39
第一句应该翻译成“伴随着”,第二句应该翻译成“一组自愿组合在一起的专家学者”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-8-24 13:20:55
根据上下文,coincided with应该翻译为:伴随着
A loose configuration of researchers 应该翻译为:一组/一群自发组织的专家学者
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群