最近在研读博迪的《投资学》(中文第五版),本来一本很经典的教材,但是翻译的实在不怎么样!英译汉之类的拗口和不准确之外,还有很多严重的错误,比如:竟然把看涨期权翻译成看跌期权,而看跌期权翻译成看涨期权,弹性小的解释翻译成了弹性大的意思,。。。。我是对照了英文版才弄明白的,(怎么看怎么别扭,于是找来了英文版)。再看看朱宝宪自己写的《投资学》,不禁大量抄袭他翻译的博迪的《投资学》,而且漏洞百出,错误连篇!
朱宝宪,我现在看到这个名字就害怕,最近想买一本《金融工程》(清华大学出版社),一看到译者之一是朱宝宪,想想还是算了,就买了张淘伟译的《金融工程-衍生品与风险管理》,呵呵
[此贴子已经被作者于2005-11-11 12:34:30编辑过]