全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
9018 20
2009-09-15
The   conquest   of   fame   is  difficult   at  best知道每个词的意思,却不知道怎么翻译,尤其是at  best
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2009-9-15 20:20:58
1# 绿水蓝天

我理解为: 好名声是最难追求到的
不知对吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-9-17 19:57:11
2# Alicewu2009 我们老师翻译的,“乐观来看,追求名誉也是困难的”,西西~~~谢谢你
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-9-18 07:23:52
at best= taking the most hopeful view
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-9-19 09:44:38
4# 智能xyz at   best   even   when   considered   in  the  most   positive   way,其实跟你的差不多,西西
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-9-19 11:14:04
at best 是“至多,充其量”的意思。所以楼主的老师翻译的很正确,很地道。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群