全部版块 我的主页
论坛 世界经济与国际贸易 八区 世界经济与国际贸易
2508 4
2009-11-25
请教,real exchange rate persistence通常怎么翻译的,光顾着看英文文献,中文怎么说到不知道了,麻烦哪位指点一下,谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2009-11-25 13:35:57
是否 该翻译成 实际汇率恒久性?

刚查到 Rogoff,K.(1991)在Trade goods consumption smoothing and the random walk behavior of the real exchange rate 里提到实际汇率 有恒久性优点
不知道 国内 对这个怎么定义
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-11-26 01:15:51
版主:persistence感觉应该是持续的意思,而且实际汇率并非恒久不变,只是其偏离会比较持久。
搞不清楚国内研究文章通常怎么翻译这个意思的。继续请教!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-11-26 16:31:01
是实际汇率持久性的意思。很多研究认为,实际汇率(qt)的对数是均值复归(mean reverting)的,写成式子是,第t的实际汇率qt可以表示为,qt=aqt-1+ut,如果回归的系数a越大,实际上意味着实际汇率回归到其平均水平的时间越长,实际汇率表现出很强的持久性。而回归系数越大,通常也意味着实际汇率的半衰期越长。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-11-29 10:31:12
"实际汇率持久性"
多谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群