全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
1019 0
2018-11-01


为“草民”造梦

金庸的成功,在于他的造梦本领,金庸可以说是自古以来“梦想工业”的巨匠,我们普通平凡人所有在现实中无法实现的梦想,都出现在他的笔端,这也是为什么那么多人喜欢读他的作品,所有在现实中无法成全的人,因为那就是普通人的梦想世界。

乔峰——梦想中的大英雄

纵观金庸15部小说,”乔峰“这个人物称得上是浪漫情怀英雄主义的史诗巅峰!

君不见写完乔峰,金老已然无力再写英雄,最后两部小说的主角慢慢变成了江湖中的普通人和市井中的凡夫。

落魄时想想,“虽万千人吾往矣”,何等英雄何等豪杰,胸中块垒一扫而空,顿觉前路何愁……

遇见小人想一拼了之时,想到乔峰“萧某大好男儿,竟和你这种人齐名“冷笑一声,何等潇洒……

心中怔忡不定,遇事而天人交战时,翻开书页,看到”杀母之仇岂能当做买卖交易“壮哉乔峰!

自己心中则已有答案。

若是横向对比,乔大侠/萧大王得知自己生父身份和作为之时,心中翻转几句话就已然开解,再看看杨过,折腾了半天,最后还立个不肖碑……

感情上,便是巨侠郭靖也碍于道德挣扎于华筝和黄蓉之间,更不用说同书里那两个把弟了,至于张无忌抑或者陈家洛就不用提了吧。

乔峰对于阿朱的一往情深,从不犹豫,从责任到爱情,丝毫不见拖泥带水,甚至为了阿朱,杀父灭门之仇也能不顾,只为塞外牧马……

若不是金老笔下过于残忍,写出了”塞上牛羊空许约“这出悲剧,说不定他们真的就北出雁门,鸳盟即成。

即便是在全书收尾,乔峰还是记得“阿朱就是阿朱,四海列国,千秋万载,就只一个阿朱“

这句话赚了多少少女心,多少眼泪!

而最后他”敝屣荣华,浮云生死,此身何惧,教单于折箭,六军辟易,奋英雄怒“,玉碎乾坤,升华成神!
完成了中外史诗英雄最后的宿命,死于大义!

最后的评价:乔峰满足了所有人对英雄的幻想!

郭靖——逆袭成功的屌丝男

郭靖并非绝顶聪明之人,最后努力之下,抱得美人归,成为天下武林宗师,《射雕英雄传》中郭靖的优点朴实真诚,坚忍恒心,到了《神雕侠侣》,郭靖已是一会百会,一通百通。

郭靖并不聪明,可贵的在于数十年如一日的修为,正面教育中的那些高尚道德恰如其分地与他内心善的一面相互融合,以至最后心口如一,浑然玉成,成为道德武功中的典范和楷模。

所以郭靖境界自高,说出的话即是他心中所想,即使是大白话,也有一番不同常人的境界和气势。

看郭靖谈到“鞠躬尽瘁,死而后已”八个字,真不含糊,对社会、对政治、对民族、对人生有大的彻悟和通达。

郭靖之所以成为郭靖,因其淳朴赤子之心,努力执着且听人教诲,郭靖是所有天下奋斗中的屌丝男的梦想!!!

虚竹——狗屎运最大

整个天龙里面,虚竹的运气是最好的,得到的是最多的(段誉本是皇子,萧峰本是帮主)然而最不快乐的却是他。

无论是一身逍遥派武功也好,西夏驸马也罢甚至灵鹫宫宫主也好,其实都不是他想要的。

不想要固然有他对佛法教条的执著,但是更多的在于虚竹本身的资质并不足以驾驭他所拥有的这些。

你看《天龙八部》,虚竹其实是一个糊里糊涂的人,除了要念佛守戒比较有主见,基本上自己没有拿过什么主意 。

灵鹫宫上其实连梅兰菊竹四剑都驾驭不了,至于在西夏是否应对得了皇宫里的阴谋诡计更是不成。

但是你不得不佩服他的狗屎运,从一个不见经传的小和尚,走着各种奇遇,最后集武功、皇权、财富于一身

可以说得来全不费功夫,一个癞蛤蟆吃到了天鹅肉,这种天上掉馅饼的好事人人期盼,也称为很多懒人的“楷模”。

但是这些奇遇在现实生活中都无法实现,只好在金庸编织的这十五个大梦中实现。

虚竹是所有希望不劳而获、头上砸馅饼的人的梦想!!!

遗憾诺贝尔

就水平来说,金庸是大师级的作家,跟哪个诺贝尔奖得主比都不逊色。

但是由于几个原因,他肯定是得不了诺贝尔奖的。

一、首先是文化隔阂的问题。

金庸的主要文学作品是武侠小说,其背景是基于古代中国。

这种文体对于中国人来说理解没问题,但是对翻译非常不友好,很难在对方的文化中找到合适的词去对应。

比如说,降龙十八掌,怎么翻译?

beating dragon 18 palms?

或许语法上没有错误,但听起来很奇怪,也没有了原来的味道。

还有很多概念,比如内力,门派和少林寺,这些东西中国人一听就明白,就能立即在脑海中找到对应的形象。

而武侠小说行文风格的特点,是典型的文白混杂,很多骈四俪六的词,很多中国古典文化的东西,比如一些武功“凌波微步”,“九阴真经”,“天山折梅手”你告诉我这些怎么翻译成英语,至于各种承转启合的词语,多了去了,什么“奇经八脉”,“凝神聚气”,“意守玄关”之类的能把外国人看吐血。

对方的文化中根本没有对应的词汇可以描述这些细微的状态。

但是如果要一个外国人理解这些,那确实就比较困难了。

金庸的写作,确实是深深扎根于中国传统文化的。

这使得中国人非常喜欢,但也给外国人理解造成了困难。

二就是思想和内容的文体。

诺贝尔文学奖自二战之后,越来越倾向于颁发给后现代主义的作平。

或者说,诺贝尔奖更加倾向于颁发给那些主题上更加具有思想性和时代性,文学技巧上更加新颖的作品。

但这两点则恰好是金庸所欠缺的。

当然不能说金庸的作品没有思想性。

像《笑傲江湖》就非常生动地描绘了传统政治与人性的冲突,以及《天龙八部》很激烈地质疑了传统的家国观念。

但其实,金庸所探讨的这些问题,都是“过去的问题”:我们都知道传统的政治和传统的家国观念有问题,

所以我们才要现代化,才要革命。

或许传统的问题还残留在现代生活中,但人们对如何处理它们,是没有质疑对。

金庸所探讨的,实际上是已经解决掉的问题,只不过他以非常有想象力地方式描绘了他们。

这个与其说是金庸的遗憾,不如说是诺贝尔奖的遗憾。

三、抛开这些,能入围的都是严肃文学,

比如莫言,比如余华,比如村上,比如加西亚马尔克斯。

而金庸小说是典型的通俗文学,在汉语文化圈里,金庸小说是通俗文学的巅峰,但在英语文化圈里,巅峰可能是《福尔摩斯探案集》,可能是《哈利波特》,可能是《绯闻女孩》。(别问我为什么都这么low,因为这都是通俗文学)

四、金庸的作品也确实翻译成西方作品,貌似还很流行。

但是其中的文化隔阂显而易见,《射雕英雄传》英文版由郝玉青翻译,第一卷《英雄诞生》已于今年2月在英国出版。

《射雕英雄传》在英国出版后大受欢迎,但书中人物名字的翻译让中国网友看了只想喷饭。

黄蓉怎么能译成黄莲花(Lotus Huang)?

中国的雕和国外的秃鹫怎么能混为一谈呢?

在把中国经典文学翻译到国外这件事上,一百年来无数文学家、学者、翻译家孜孜不倦,但收效甚微。

比如《水浒传》,就曾经出现过《Outlaws of the Marsh》(《沼泽里的强盗》),《Water Margin》(《水边》)等英文译名,在其他语言国家,甚至还出现了《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》等译名。

外国友人拿起这本书时一脸懵逼的表情可想而知。

也有人为金庸作品翻译出谋划策,但是你看看这些翻译还能有那种叱咤风云的大侠风范吗?

也许,天涯上的这篇评论更为到位,大家纪念金庸,是因为他给了几代人的一个梦想,一个所有人都会做、都想做的梦想,这个梦太通俗,太low,无论诺贝尔认不认金庸大师,他都是那个引领我们梦想的巨匠,斯人已去,江湖一直会有他的传说。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群