peyzf 发表于 2010-2-6 01:25 
如何理解(翻译)arm’s length?在许多地方见过这种表达,如贸易领域,及组织理论中。
這是美國人的用語!
at
an-arm's-length transaction就是等於 market transaction市場交易。
市場交易的本質乃是『認錢不認人』。
資本主義的真諦乃是你的到來與離去不會引起任何人的注意,因為市場充滿著眾多的買家與賣家。
你只不過是許多買家或賣家之一(隱含著完全競爭)
為了達到市場效率,必須鼓勵競爭,市場的贏家是靠效率產生,而非靠關係或人脈。
所以這是美國資本主義市場經濟中潛藏的清教徒道德觀。
既然彼此不拉關係,不勾肩搭背,自然要保持一臂之隔at an arm's length !