全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 博弈论
6986 5
2006-03-04

请问"shadow of the future"译成什么比较合适?

恳请大家不吝指教!

谢谢!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-10-31 11:17:13
意思是:当前的决策要考虑决策所导致的未来得失。也就是当前多种策略的的未来收益不同,会影响你当前的策略选择。所以是“阴影”!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-31 12:19:37
预期的不确定性?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-31 16:25:14
michelle12285 发表于 2011-10-31 12:19
预期的不确定性?
谢谢!有可能。所以,需要从一段话中去把握一个词语的含义。只看几个单词是无从把握的!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-31 16:30:31
xnv 发表于 2011-10-31 16:25
谢谢!有可能。所以,需要从一段话中去把握一个词语的含义。只看几个单词是无从把握的!
推荐一篇文献:
Cooperation among Strangers under the Shadow of the Future

在未来期望“影响”下的陌生人之间的合作
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-10-31 16:56:24
Cooperation among Strangers under the Shadow of the Future

这个题目我会这么翻译:未来预期未知条件下的陌生人合作

同意xnv版主的观点,翻译时语境很重要。其实这个题目也就是说黑箱模型的问题吧。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群