全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 学道会
2563 0
2019-10-04
要表达“备货时间”,刚工作的同学,一律译成time for preparing the goods,语法无误,意思也明白,但老外看后觉得你英语不太行,为什么呢?原来,在外企,一般都把\"备货期,备货时间”翻译成lead time。指的是从接下订单开始到出货的全部过程,中间有准备材料,打样,确认样板,生产,包装等一系列步骤。

说到“一天工作三班”,很多人翻译成work three times every day,这个表达只能说是四级水平,老外会表示困惑,为什么呢?你一天工作三次,并不体现出三班的意思,正确翻译是 work three shifts per day,在外企中经常用shift 表示“轮班”,而per 表示“每”,比较少用every。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群