全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 学道会
571 0
2019-11-05
“呵呵”的翻译

关于“呵呵”的翻译,英文的“It’s interesting”,可谓铢两悉称。冯乾对此作了解释:

有人嘲讽:英人说“Very interesting.”,不代表他真觉得有趣,只意味着“That is clearly nonsense.”;又或他们说“I am sure it’s my fault.”时,实际上等于说“It’s your fault.”。这些话往往像《老子》所谓“正言若反”,神而明之,存乎其人。(冯乾:《神级翻译》)

“interesting”和“nonsense”画上等号,与上文提到呵呵表示“礼貌的反对”相吻合,同时也将“呵呵”所传达的“不置可否”和“虚假应和”的潜台词传神地表达出来,用来翻译“呵呵”,可谓再恰当不过。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群