《资本论》中有一段文字如下:
虽然价格作为商品价值量的指数,是商品同货币的交换比例的指数,但不能由此反过来说,商品同货币的交换比例的指数必然是商品价值量的指数。假定等量的社会必要劳动表现为1夸特小麦和2镑(约1/2盎斯金)。 2镑是1夸特小麦的价值量的货币表现或1夸特小麦的价格。如果情况许可把1夸特小麦标价为3镑,或者迫使把它标价为1镑,那末作为小麦的价值量的表现,1镑是太少了,3镑是太多了。但是1镑和3镑都是小麦的价格,因为第一,它们是小麦的价值形式,是货币;第二,它们是小麦同货币的交换比例的指数。
经笔者查阅,指数的英文单词是index。
英文index的两个意义(摘自《牛津词典》,其他意义略)如下:
3.
a system that shows the level of prices and wages, etc. so that they can be compared with those of a previous date (物价和工资等的)指数
•the cost-of-living index 生活费用指数
•The Dow Jones index fell 15 points this morning. 道琼斯指数今天上午下跌了15点。
•stock-market indices 股市指数
•house price indexes 房价指数
4.
a sign or measure that sth else can be judged by 标志;指标;表征;量度。
笔者认为以上《资本论》文字中的指数翻译为量度更合乎汉语习惯。
前文引用文字将指数换为量度如下:
虽然价格作为商品价值量的量度,是商品同货币的交换比例的量度,但不能由此反过来说,商品同货币的交换比例的量度必然是商品价值量的量度。假定等量的社会必要劳动表现为1夸特小麦和2镑(约1/2盎斯金)。 2镑是1夸特小麦的价值量的货币表现或1夸特小麦的价格。如果情况许可把1夸特小麦标价为3镑,或者迫使把它标价为1镑,那末作为小麦的价值量的表现,1镑是太少了,3镑是太多了。但是1镑和3镑都是小麦的价格,因为第一,它们是小麦的价值形式,是货币;第二,它们是小麦同货币的交换比例的量度。
诸位读者,您的观点如何?