全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 劳动经济学
1837 4
2010-04-11
一片英文文献,题目是"accommodating families"。。。请教大牛,这个题目具体该怎么翻译为好?这篇文章大致是讲女性劳动力雇佣政策的,探讨女性怀孕,抚养孩子等需要离开工作岗位时的的具体政策。。题目的大致意思我知道,就是不知该如何翻译,请教!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-4-11 09:35:02
I like thank it to
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-4-11 09:44:02
接受家庭——企业要应当尊重女性的家庭主妇身份
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-6-6 23:41:38
根据accommodate   的意思,有以下几种可能比较合适:
1.to consider something, such as somebody's opinion or a fact, and be influenced by it when you are deciding what to do or explaining something 考虑到;顾及 VN formal
Our proposal tries to accommodate the special needs of minority groups. 我们的提案尽量照顾到少数群体的特殊需要。
2.to help somebody by doing what they want 帮忙;给…提供方便 VN ~ sb (with sth) formal
See also: oblige Synonym
I have accommodated the press a great deal, giving numerous interviews. 我多次接受采访,已给了报界许多方便。
3.to change your behaviour so that you can deal with a new situation better 顺应,适应(新情况) ~ to sth ~ sth/yourself to sth formal
结合您说的文章内容,我比较倾向于第一种,(制定政策时)顾及家庭可能更为合适。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-6-17 22:54:24
照顾、养家的意思
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群