全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
1112 1
2010-04-15
泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: Gardener(园丁集)
Jitanjali(吉檀枷利) 
Crescent Moon(新月集)
Fruit-gathering(采果集) 
Stray Bird(飞鸟集)
Lover's Gift and Crossing (爱者之赠与歧路)。
而用孟加拉文写的则还有许多。
如:Sandhva Sangit;Sishn;Probhat Sangit;
   Kahini; Kanika; ......等等许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。例如《飞鸟集》就大部来自Kanika。                             
  
    泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》选自《吉檀枷利》。之后是刘半农的白话译文四首选自《新月集》。而第一部中文诗集则是西蒂译的《飞鸟集》。此后各种翻译,介绍,和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。自从《飞鸟集》出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的《繁星》,《春水》等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。      
              
  
    据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂(郑振铎)的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。
  
  
    《飞鸟集》包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。
  
  
  
《飞鸟集》325首全文
  
   1 
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
  
                 2                   
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  
                 3                   
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

。。。。。。。。
更多请见http://user.qzone.qq.com/879481719/infocenter?ptlang=2052

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-4-15 22:30:26
谢谢楼主分享!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群