2. 东南亚对联
越南人会写作对联,春节也贴对联。1925年,孙中山病逝,越南友人潘佩珠挽一联云:
志在三民,道在三民,忆横演会馆几度握谈,卓有风韵贻后世;
忧以天下,乐以天下,被帝国主义多年压迫,痛分余泪泣先生。
新加坡的人口构成中,大部分是华人,因此,对联也变成了其文化的一部分,早在1904年,侨报《图南日报》就有月历牌联云:
忍令上国衣冠沦于夷狄;
相率中原豪杰还我河山。
此外,印尼、菲律宾、缅甸、印度、巴基斯坦等国也有对联出现。东北亚、东南亚各国都有许多华侨和华人,因此,对联在整个亚洲是很流行的。
3. 欧、美、非对联
从清末被列强炮轰国门到我国主动走向世界,华人逐渐迁入欧、美、非、澳等大洲,并将中国文化带到了那里,对联也就随之传到了那里。
光绪皇帝20岁大婚时,英国女皇维多利亚赠送的贺礼大自鸣钟,钟座两边即镌刻有一联云:
日月同明,报十二时吉祥如意;
天地合德,庆亿万年富贵康宁。
这副合字婚联,完全是汉族对联的内容,看不出有英国人作对的味道。
孙中山的英国老师康德黎(又称堪利)挽孙中山联云:
生时就职南京,殁后葬身吴会,孝陵在望,地下遇高皇,慷慨谈心有良伴;
昔年被拘行辕,此日设祭使馆,节署依然,会中逢堪利,凄凉感旧说先生。
一个英国人,能够写得如此高妙的对联,可见其中国文化功底的深厚。
美国是华人旅居较多的国家,因此,对联在美国也较为流行。早年旧金山华侨编辑《美国旧金山华埠春联摘抄》,收集各类对联达429副之多,足见对联在海外华人社会中流行的程度了。尤逢喜庆节日、商店酒肆开张,佳作如林,脍炙人口。
不但美国华人会写对联,美国本土也有对中国文化研究很深的人,也能把对联写得出神入化。在美国,对联有很多种类,有春联、挽联、贺联、名胜联等。
1936年,鲁迅病逝,埃德加·斯诺和姚克联名挽之云:
译著尚未完成,惊闻陨星,中国何人领呐喊;
先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感彷徨。
美国威斯康星大学著名教授、美籍华人周策纵为中国楹联学会成立题赠的贺联云:
沧水巫云原有对;
落花归燕总相联。
这一联在上下联末尾嵌入“对联”二字,也是颇费苦心的。
在美国,对联几乎随处可见,并且内容也多种多样。如旧金山唐人街金山圣寺有一联云:
一切众生入不二法门,同证三觉地;
百界诸佛上座千华台,庄严万德天。
南美洲也能找到中国对联的身影。早在清光绪年间,秘鲁中华会馆通惠总局就有傅云龙题写的一联云:
尝六万里艰苦,权作寓公,相助当如左右手;
历五十年生聚,每逢佳节,何人不起本清源。
委内瑞拉的华人也不少,因此在该国也不难找到对联了。一家中国风味的华人酒楼,有联云:
梅酒论英雄,借箸纵谈天下事;
园亭生景色,登楼顿生国中情。
此类对联举不胜举,其历史和文化的内涵非同凡响。
总之,中国对联已经成为“外交大使”,在对外文化交流中起着积极的推动作用,进而加强国外人士对中国的理解,势必助“中国梦”之航行。