全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 产业经济学
1448 1
2010-05-08
Industry Policy in Europe, Japan and the USA. 2009. XVII 页里面有这样一句话:Over the past half century the mainstream view of public support to business, also called industry policy, has varied markedly.

这里的public support to business 该如何翻译?

查了一下大耳朵在线词典,有以下解释:

n.
生意, 事情, 业务, 商业, 商行, 职责
【经】企业, 商业, 营业

也就是说在经济上可以译作“企业,商业”等。

但从书中后文看来,似乎译作“行业”更好。

再者,大耳朵里面有如下英英解释:

n.a commercial or industrial enterprise and the people who constitute it
[同]business organisation
另外固定短语有:

go out of business
停业, 改行

know one's business
精通本行

综合起来,business就是有“行业”的意思,相当于中国的俗话里面的“三百六十行,行行出状元”。
这里的“行”,包括了各行各业,在美国,因为鼓励中小企业发展,这些企业往往分布在各行业中,
所以,这里的“business"兼有“企业”的意思,但译作“行业”,更能说明政府的公共支持在于各行业,
但又体现在各企业身上。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-5-8 15:26:53
路过…………
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群