1. a diamond in the rough有潜质的人或物;璞玉<br>
Don't look down on her, as she is a diamond in the rough.<br>
别小瞧她,她可是块浑金璞玉。
典故:这个俚语的字面意思是“未经打磨的钻石”。众所周知,钻石在未经打磨时只是块不起眼的石头,一旦经过雕琢,便能散发耀眼夺目的光芒。本用语主要用于形容有潜质和才能,却尚未被人发掘的人或物,相当于中文里“璞玉”的象征。
2. A drop in the bucket 微不足道;分量很少<br>
I'm a drop in the bucket and, you know, well——You might lose the vote.<br>
我那一票只是沧海一粟,你知道你可能输掉选举了。
典故:“drop”是一滴、水滴的意思;“bucket”是水桶的意思。桶里的一滴水,和整桶水比起来确实是小数目。就像大家常说的沙漠里的一粒沙子、大千世界的一颗棋子一样,很渺小,微不足道。此句源自《圣经》,原意为“水桶中的一滴水”。对应的汉语还有“沧海一粟”“九牛一毛”。
3. Apicture is worth a thousand words 百闻不如一见<br>
A picture is worth a thousand words. She is more beautiful than what I heard.<br>
百闻不如一见,她比我听说的还要美。
典故:这句话来自于汉语。字面直译就是“一张图抵过千言万语”,意思就是对一件事或是一个物体,再多的语言描述也不如直观地看见。对应的汉语就是“百闻不如一见,画意能达万言”。<br>
<br>
——选自《经典英文枕边书》