全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
1452 5
2010-07-13
The timing of the initial advance in married women's employment and the extensive propaganda used to attract women into the labor force during the war have led many to credit World War II with spurring the modern increase in married women's paid employment
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-7-13 09:03:52
已婚女性雇员数量开始增加的时机,以及战时吸引女性成为劳动力的大量宣传,使很多人将现代已婚女性有薪雇员情况的增长归因于第二次世界大战的刺激。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-7-13 09:05:38
动宾结构,主语是一个并列成分。
译文如下
“已婚妇女的就业情况开始改进的时机以及战时(二战)吸引妇女加入劳动大军的广泛宣传,使很多人将现代已婚妇女有酬工作的增长归功于二战的刺激。”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-7-13 09:10:47
I think  the translation by ericcatherine is wrong. But translation by llb_321is correct. The way llb_321translate exactly capture the meaning of the original sentence.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-7-13 09:47:38
4# nazikhan
看了一下,发现credit with结构确实翻译颠倒了,学习了,谢谢指正。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-7-13 10:39:54
这句话直译起来挺拗口的,自己并不满意,不过谢谢楼主信任。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群