全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 微观经济学
4940 2
2010-08-28
请教个问题:marginal revenue product 有人翻译是边际收益产品,有人翻译是边际产品收益;为什么老外不写成marginal product revenue,这样不是更符合要表达的意思吗?

是习惯,还是有什么渊源,或者更深层的考虑?如果仅仅因为是习惯,那真不是一个好习惯!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-8-29 08:34:29
xiaoliub 发表于 2010-8-28 18:06 请教个问题:marginal revenue product 有人翻译是边际收益产品,有人翻译是边际产品收益;为什么老外不写成marginal product revenue,这样不是更符合要表达的意思吗?
也许与计算式的写法(求导过程)有关。

MRPX=∂TR/∂X=(dTR/dQ)(∂Q/∂X)=MR·MPX

该词可能想简单地表现这个概念是“边际收益与边际产品之积”。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-29 08:56:06
2# sungmoo

你这个解释应该是能想到的最好解释了,的确,在你的这个解释下,边际收益产品这个名称就很有意义了。

谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群