全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
5916 4
2006-06-14
Alternative Investments 该怎么翻译?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2006-6-14 10:35:00
另类投资
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-6-15 17:26:00

"非传统投资"

例句:

It's estimated that a majority of funding currently committed to venture capital entities has been provided by public or private pension funds to "alternative investments" such as venture capital
据估计,目前投入风险资要实体的资金,大部分是由公共或私人养老基金提供的,这些基金正在将投资资金中越来越大的部分拨给诸如风险资本那样的"非传统投资"

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-6-26 23:12:00

楼上的正确

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-6-27 12:31:00
应该翻译成“其他投资”。根据CFA教程,其他投资是指除股票、债券、期货和期权以外的其他类别投资,包括房地产、对冲基金、共同基金和创业风险投资等。当然翻译成“非传统投资”也未尝不可。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入