全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
1536 0
2020-08-28
  由于汉语和英语属于不同语系,在语言结构、表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存着较大的差别,因此,在翻译科技文章中经常会出现这样或那样的错误。为提高科技文章翻译质量,蓝译编译认为,翻译时应特别注意以下几点:
  一、注意克服汉语思维的影响。在翻译科技文章时,应严格按照英语思维方式来表达原文。但在平时的实践练习中,很多科技文章的翻译都采用了汉语的表达习惯,使读者很难明白文章的意思。例如,经常发现一些译文是直接按照汉语的思维和表达方式逐词拼凑的,既存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。所以,如果按照汉语的思维方式和表达习惯翻译,通常就会出现很多错误,从而导致翻译失败。
  二、在词义的选择上应避免引起歧义的理解。从科技文章的文体特征来看,科技论文表达精确、严谨的特点要求我们用词要准确。用词准确就是根据场合选用确切的词。英语中有许多同义词,这就给正确选词带来一定的难度。译者不但要熟悉原文所涉及的专业知识,而且还要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义。实践中发现,有许多科技论文的一些语句由于用词不当而导致歧义。所以为了使译文清楚明了,翻译时应尽量避免使用那些容易引起的歧义的词。
  三、避免语句结构方面的错误。在汉语中,当一个名词在一个句子中重复出现时,在不影响句意的前提下,常常省略重复出现的名词。然而,在汉译英时,必须把省略的名词再加上,否则就会导致语句结构的缺失。另外,科技文章要求表达准确,结构严谨,所以翻译中应尽量把表达同一思想内容的相关成分放在一起。但在平时的科技文章翻译的练习中,经常存在语句结构重叠、缺失、表达不清楚等情况,从而影响了科技论文的严谨性。
  上述三大问题是翻译科技文章中常犯的毛病。当然,还有一些别的问题,如关于数字的表达、人称的使用、冠词的使用等也需引起注意。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入