全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
1647 2
2010-12-19
彼得森名师:“给力”用英文怎么表达?给力,最近网上这个词出现的太频繁了,给力一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:这就是天竺吗,不给力啊老湿。所谓不给力就是形容和预想目标相差甚远,而给力一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010世界杯期间,由于给力网的网友对该词的广泛运用,给力开始成为网络热门词汇。
网络上也出现了许多关于给力的英文翻译。有人认为给力应翻译成 forcefulness,她参考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”
聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。
注释: Level the playing field原意是创造平等的环境”“拉近……的距离,在此引申为能屈能伸。在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力。Forceful指人强有力的Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色。
还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用来表达给力
彼得森老师也google了下,找到了一个比较权威的翻译—gelivable,不给力是ungelivable. 国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:


Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语(论坛),使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“li”表示力量或能量。)
Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。)
此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次。ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一中式英语单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungeliable在中国网友中却大受欢迎。昂给力围脖!网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,哈哈,这单词实在太gelivable这简直是太gelivable。你学会此单词了吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-12-19 14:42:01
顶顶!!!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-12-19 17:21:59
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群