全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
8827 8
2011-01-08
在英文里“国家”有多种表达方式,但细节含义是不同的。在国外,国有企业一般翻做state-owned enterprise ,释义为zhengfu投资或参与控制的企业,但这个国家state是偏向公共管理部门含义的,准确地讲state-owned enterprise 是zhengfu所有制企业,而非我国传统意义上的全民所有制企业。所以我想知道,我国的国有企业是否应该有个特殊的翻译?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-1-8 19:35:45
不太清楚,楼下继续!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-1-8 19:35:45
就我所知,就是SOEs而已,没有特别单词
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-1-8 19:41:38
中国大陆没有“全民”所有制,只有**所有制。楼主真不懂,假不懂?全名所有制,你有股份么?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-1-8 19:41:59
“国有企业”,国际上规范地英文表达就是“state-owned enterprise ”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-1-8 20:06:10
zhuorson 发表于 2011-1-8 19:41
中国大陆没有“全民”所有制,只有**所有制。楼主真不懂,假不懂?全名所有制,你有股份么?
谢谢,我是假不懂,所以才要提出这个问题。语言有着文化传承的作用,如果我国仍欣然试用state-owned enterprise ,那就是默认了你所不满的东西。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群