thomashedge 发表于 2011-1-20 09:43 
微利,在这里翻译成meager profits比较好吧
有道理,用meager profits, 相对原文更准确。 当然用 thin profit, 或者 small profit, 也可以。但是前者是否显得有点洋泾? 就像老外口头说一句 "Great" 用于赞同,赞叹的时候, 国人常翻译成 “伟大”, 其实翻译成 "很好”或”很强“ 更恰切。
若翻译成 ”micro profit", “little profit" 也和原文比较接近,但是太洋泾了。翻译有时候也得从准确和词语习惯中折中。