全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
1680 0
2020-12-01
一般来说,中国很多地方的英文译名,

都是直接采用拼音,

比如 Beijing, Shanghai...

但也有一些例外,

比如西藏,内蒙古等,

那为什么会出现这种情况呢?

大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?那时候西藏被称为“吐蕃”是来自于当地语言 bod 的音译,表示 heights(高地) 据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法,把它记作 Tubbat(土伯特)传入西方,后来就被音译为 Tibet 不过英文名毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音 Xizang。 类似的:内蒙古:Inner Mongolia香港:Hong Kong澳门:Macau 例句:I strongly suggest you go to Inner Mongolia this fall/autumn.Last time I went to Tibet, I got the altitude sickness.Have you ever been to Hong Kong?


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群