如果你在看美剧的时候
听到"fat cat"你会发现他们并不是在表达“肥猫”的意思而是“有钱人的人”
fat cat
字面意思:肥猫 ✘真正意思:有钱的人、成功的人 ✔
Fat 是指“胖”,cat是指猫,但 fat cat 不是一只很肥的猫。Fat cat实际上是指人,是指那些很有钱、很成功的人。还可以指那种因为有钱有势的阔佬。
例:
The fat man in the black hat is a fat cat. 那个戴黑帽子的胖男人是个特别有钱的大亨。
soft soap
字面意思:软肥皂 ✘真正意思:奉承 ✔
Soft 是“软”的意思。而 Soap就是用来洗澡或者洗衣服的肥皂。
soft soap 却是指一个人很圆滑,他说的话像肥皂水一样圆滑。
Soft soap 这个习惯用语在美国人当中至少已经使用了一百五十年了,意思是“奉承”或者是“过分地恭维”某个人。
例:His letter was full of soft soap.
他的信全都是恭维话。
soft touch
字面意思:温柔的触碰 ✘真正意思:很好说话的人或者容易上当的人✔
touch这个词最普遍的意思是“触摸”。
但是 touch 和 soft 合在一起就是作为一个习惯用语了。soft touch 是形容一个人容易被说服,也就是说这个人很好说话。
例:
John is a soft touch for a few bucks.
约翰是个为了几块钱就会上当的人。
dirty pool
字面意思:脏的泳池 ✘真正意思:不正当行为 ✔
dirty 解释为“肮脏的” ,常用来描述卑鄙的, 不正当的手腕。
Pool 在这里不是表示水塘,而是指一种台球游戏。
这种游戏是玩的人在特制的球台上用球竿击打母球来分别撞击十五个彩色的球,不过有些人在玩台球作赌博时会做手脚欺骗。这种行为就叫做 dirty pool。
后来,人们逐渐把 dirty pool 用来指任何不正当的行为。
例:
Everyone thinks they played dirty pool.
大家都认为他们做了不正当交易。
Devil's advocate
字面意思: 魔鬼效劳的人✘真正意思:唱反调的人、吹毛求疵的人✔
Devil's advocate 这个习惯用语来自罗马天主教教会。
在这个教会里,有不少品德高超,行为圣洁的人,因为他们毫无污点的生活作风和坚定不移的信仰使他们被称为圣贤。
但是要得到圣贤的称号需要经过好几年的调查,这时,罗马天主教会会委派一名调查员来调查这名候选人的背后是否有任何瑕疵,如果有就不配成为圣贤当即被淘汰。
而这名调查人员就叫 devil's advocate,所以它是指吹毛求疵的人。
另外,devil's advocate 还可以解释为“有意唱反调的人”,就有点类似我们现在所说的“杠精”了。
beat a dead horse
字面意思:击打一匹死马 ✘真正意思:徒劳无功、白费口舌 ✔
对于 beat a dead horse 有一种常见的说法是,在十七世纪的时候,有时老板会在工作的时候提前支付工人的工钱。
而这部分已经付过钱,但是还没有完成的工作就被称作 dead horse。
因为已经提前拿到钱,现在让这些拿完工钱的工人来上工,他们难免会偷懒或者不慌不忙,想让他们尽快完工,就像是在 beat a dead horse,也就是徒劳无功了。
例:I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave. 我不想白费口舌,但你离开以前必须了解这个。
break one's back
字面意思: 背叛某人✘真正意思:辛苦工作 ✔
break这个词本身是“打碎”的意思,而 break one's back 字面意思是背都打碎了,引申的意思就是“非常辛苦地工作”。
不过,我们也可以用 neck, 来代替,"break one's neck" 也是辛苦工作的意思。
例:
I find my job extremely boring,and I almost break my back.我发现我的工作相当无聊,而且我还干得很辛苦。
好啦,今天的分享大白就整理到这里啦,小伙伴们都掌握了吗?我们明天再见!