全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
1448 2
2021-02-19
It's a good father that knows his son.

这句话有些人翻译成

“知道自己儿子的父亲是好父亲”

或者有些人会翻译成

“知子莫如父”

但是这两种翻译都是错误的

这里的 good father(好父亲)

是一种理想的境界

从意义上说,应该理解为

“要是有这样一个父亲

即真正了解自己的儿子的父亲,

那可就好了”

言外之意是

“可惜没有这样的父亲”。

因此正确的译法应为:

再好的父亲也未必了解自己的儿子。


这个句型很常见,类似的句子很多,

例句:

It' s a good horse that never stumbles.

好马也有失蹄时。

It' s a good machine that works without power.

无论机器怎么好,没有动力开不了。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2021-2-24 09:13:36
THANKS A  LOT
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2021-2-26 08:52:24
长见识了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群