在中文中,有一个很有意思的现象,在描述不同的动物时,我们常常会给它搭配不同的量词。
比如:一只狗,一匹马,一条鱼......但当这些动物们成群存在,我们却都可以统称为“一群XX”:一群狗、一群马以及一群鱼。
在英语中,却恰恰相反。只有单个动物的时候,我们会说它们是:a dog、a fish、a horse;但如果他们成群存在,却开始有不同的区分了。
比如:一群鱼是「a school of fish」,一群羊是「a herd of sheep」,一群狮子是「a pride of lions」,一群长颈鹿居然是「a tower giraffes」......真的很有意思。
那一群鹅,一群蜜蜂,一群大象,你又该如何表达呢?
01.一窝小猫/小狗/任何动物小崽子
a litter of kittens/puppies/any baby animal
02.
一群羊/马/鹿/牛
a herd of sheep/horses/deer/cows/etc.
03.一群鹅/鸭子
a flock of geese/ducks/etc
04.一群蜂蜜/苍蝇
a swarm of bees/flies
05.一群大象
a parade of elephants
06.一群长颈鹿
a tower giraffes
07.一群狮子
a pride of lions
08.一群渡鸦
an unkindness of ravens
09.一群乌鸦
a murder of crows
10.
一群老虎
an ambush of tigers
11.一群豹子
a leap of leopards
12.几只猫
a glaring of cats