Satan in a smock
衣冠禽兽,比喻品德败坏的人。谓这种人虚有人的外表,行为却如禽兽。
其实一开始这个词并不是贬义词,因为古代官员朝服上会绣禽兽,文官绣禽,武官绣兽,所以衣冠禽兽用来表示当官了,颇有些羡慕的意思。
但是后来官员们个个贪赃枉法,百姓民不聊生,“衣冠禽兽”才变成了贬义词。
“衣冠禽兽”在英文中可以这样表达:
Satan in a smock
Satan是撒旦,也就是西方文化中的恶魔,smock [smɒk] 指罩衫或者衬衣。
恶魔披上了人的衣服=衣冠禽兽
Satan's minions at work again.
撒旦的爪牙又来祸害人间了。
例句:
He is Satan in a smock.
他是个衣冠禽兽。
a wolf in sheep’s clothing
与“衣冠禽兽”差不多意思的词还有“披着羊皮的狼”。
“披着羊皮的狼”是古希腊的伊索寓言故事之一,讲的是一只狼有一次披上羊皮,被牧人当作羊和别的羊一同关进了羊圈里,它正好可以随心所欲地吃羊。
我们经常用“披着羊皮的狼”来形容那些表面上看着非常和蔼可亲,但实际上心存坏意、不能信任、需要谨慎提防的人。
英语中可以这样表达:a wolf in sheep’s clothing
例句:
He is a wolf in sheep's clothing, outwardly kind but inwardly vicious!
他是个披着羊皮的狼,外貌仁慈,内心狠毒!
The whole truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
真相终于大白了,他原来是只披着羊皮的狼。
Go to hell
像上面这种人,就该下地狱。
你可以这样说:Hell is filled with people like you
你这种人应该下地狱!(地狱里到处都是像你这样的人)
也可以更直接点:Go to hell !
Go to hell 直译就是“下地狱吧!”
更中文的意思就是 "去死!" 毁灭;见鬼去吧; 滚你的,滚开;去死吧
例句:
'Well, you can go to hell!' He swept out of the room.
“嘿,你给我有多远滚多远!”他昂首阔步走出了房间。
Sometimes, I wish he would go to hell, I cannot stand him.
有时我真希望他下地狱去,我没法容忍他。