全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
3235 1
2021-09-14
Canton


广州的英文不是"Guangzhou",而是"Canton"


Canton[ˈkæntɒn]
《The Oxford English Dictionary》(牛津英语词典)里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。(中国南部某城市名)
至于为什么广州的英文不是"Guangzhou",而是"Canton",有一种说法是粤语中“广东”的音译,据说是因为以前的外国人错把广州市当作广东省,然后就一直称广州为"Canton"了。

关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中就提出了Canton这一个词。
另一种说法是源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,所以用"can't on"来带至广州,后来就演化成了"Canton"
广交会译作“Canton Fair”,广州的广州大厦译作“Hotel Canton”,广州塔译作“Canton Tower”,广州白云机场的IATA代码为“CAN”。
Cantonese 即广州话(粤语)或广州人(亦可泛指广府人),亦有广式风格意思。
此外,还有一种直接粤语音译的名称"Kwang Chou"

例句:

There were two spaces on the morning plane to canton.

上午去广州的班机还有两个空位。


Cantonese will be the main language used in the course.

所有运动课程将以粤语为主要沟通语言。


Shanghai


"shanghai"不是上海哦~
实际上,上海对应的英语是"Shanghai"
看出区别了吧,就是一个"S"大小写的问题,让两个词的意思完全不同。
小写的shanghai是一个动词,有“偷窃、诓骗、强迫”的意思。

关于这个词的来源,有这样一个说法:
19世纪中叶,欧洲人划着船奔赴神秘的东方,可是水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
慢慢的,这种行为就被称为 shanghai,被拐骗的人则被称作 shanghaier
海绵宝宝有一集的标题就是《shanghaied》,那一集中,海绵宝宝一行人辛辛苦苦找到飞天魔鬼的宝箱之后,只得到了两个金币的酬劳。

在电影《爱乐之城》里,男主也有这么一句台词提到了"shanghai":
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied
我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!

如果想要表达“上海人”的话,可以说"Shanghailander",也可以说成可以说"Shanghainese"
总之要记得,"S"要大写。

例句:
I was shanghaied in Shanghai.我在上海被骗了。

I guess Shanghainese have great sense of humor.

我觉得上海人很有幽默感。


Tibet


西藏≠Xizang
“西藏”的英文是"Tibet"~
Tibet [tɪˈbɛt]
这个出处源于很久很久以前,那时候的突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”

后来这个说法传到了西方,便被音译为Tibet。


虽然中国地名一律采用汉语拼音,但为了尊重少数民族文化,保护文化差异性,西藏依然采用Tibet。


很多少数民族自治区的都采用了这条准则:
呼和浩特的英文名为"Hohhot"[ ho hot]吐鲁番的英文名为"Turpan"[ tuə pɑ:n] ;拉萨的英文名为"Lhasa"[ˈlɑːsə]

例句:

John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.

约翰以他自己特有的方式讲述了他的西藏之行。


He was facing a difficult choice between staying with his family or working in Tibet.

他面临着一个艰难的选择:要么留在家里,要么去西藏工作。


Shaanxi


山西省的英文名是:Shanxi,而陕西省的英文是 Shaanxi
道理很简单,这俩地方的拼音完全一样……
多了一个"a"是因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的aa,故拼写成Shaanxi。
这是借用了中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则。
主要还是为了好区分。

例句:

The boundary between Shanxi and Shaanxi is the Huanghe River.

山西和陕西以黄河为界。


He left Shanghai and finally reached northern Shaanxi after passing through many places.

他从上海辗转到达陕北。


Amoy


“厦门”除了可以说'Xiamen",还可以说成"Amoy".
“厦门”的这个小名"Amoy"其实是外国人起的,是荷兰人便根据闽南语的发音起了这么个名儿。

《南京条约》签订后,厦门成为通商口岸,港口被英国把控,英国人也把厦门附近的区域标记为Amoy。
以前"Amoy"这个说法很常见,就连邮戳上面写的都是Amoy。
现在的话,就当他是个小名儿吧。

例句:

I want to tell everyone for the last time: I returned to Amoy.

最后一次,对大家说:我回去厦门了。


Since I returned to Amoy, my mood had come cool day by day. Anyway, life was on her go.

回到厦门后,我的心情渐渐平静下来,无论如何,生活还是要继续的。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2021-9-14 18:39:09
感谢楼主分享。学到很多知识。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群