全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
3480 8
2011-04-22
在阅读到蒋中一等:《数理经济学基础》(第四版)中文版第517页处,在讨论库恩-塔克充分性定理时,译者给出了一个“非负正交分化体”的名词,实在让我很费解?!
        对比此书的英文版后,发现原文为"nonnegative orthant"!据我的理解,应该翻译成“非负象限”或“第一象限(坐标轴除外)”,而不是“非负正交分化体”!
翻译是否合理,请高手指点!谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-4-23 02:16:53
我也认为应该是“非负象限”的意思。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-23 09:18:43
orthant——象限
nonnegative——非负的,正的

我也是第一次听说“非负正交化分体”的说法,而“非负象限”大家都明白。无论直译还是意译都没有这种说法。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-23 11:52:35
赞同非负象限的说法。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-23 21:23:33
应该是“非负象限”的意思。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-24 11:13:57
应该是非负象限吧,我记得看这个书的时候用的就是这个意思啊。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群