全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 微观经济学
4066 6
2011-04-22
在阅读到蒋中一等:《数理经济学的基本方法》(第四版)中文版第517页处,在讨论库恩-塔克充分性定理时,译者给出了一个“非负正交分化体”的名词,实在让我很费解?!
        对比此书的英文版后,发现原文为"nonnegative orthant"!据我的理解,应该翻译成“非负象限”或“第一象限(坐标轴除外)”,而不是“非负正交分化体”!
翻译是否合理,请高手指点!谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-4-25 16:30:35
有没有这本书的PDF版本?你的结合上下文。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-4-25 18:00:40
n维空间的第一象限是什么?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-4-11 21:33:20
顶起
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-4-11 22:34:32
顶起
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-4-18 11:16:47
其实这个名词第一次出现在《数理经济学的基本方法》第四版的第448页第一行。括号内标明“非负象限的n维模拟”。也就是说,不是翻译错误。笼统的说,“非负正交分划体”表示的是n维的非负象限。

象限(英文Quadrant意思是一圆之四分一等份)。象限这个概念只用于平面直角坐标系,三维空间中叫“卦限” (octant) 。orthant有正交的意思,但译为象限是不准确的。

可见译者功力深厚。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群